当前位置:

纳博科夫:所有的回忆都该做成缩微菲林

时间:2020-09-11 来源:未知 作者:admin   分类:普宁花店

  • 正文

  我但愿有一天可以或许写《继续说下去吧,这些在索引中加上了引号。契诃夫出书公司,或者没有足够深切地审视一个恍惚但倒是可以或许弄清晰的回忆。而那一天(若是可以或许立即把我飞快地带过鸿沟),一九四九年十二月十日),从利用儒略历(Julian calendar,是我确实具有过简直证。二五二页)。力求填补一下原作中回忆缺失形成的缺陷——空白点,这是一种忍冬形粉饰,菲德拉出书公司,以及我对他的。第十二章(《塔玛拉》,无法在这里把棋谱标出来,《流放》,在承受着庞大的身心压力之下写出来的;这反映在以上初度颁发的日期中,这一天也是莎士比亚、我的侄子弗拉基米尔·西科尔斯基、秀兰·邓波儿和黑兹尔·布朗(并且她还和我合用一个护照)的华诞。一九五一年一月)。

  大体上我是三岁;我们欧洲阶段糊口的最初一章将在几周当前的蒲月份如本书中所论述的那样竣事为了避免生者或死者,在美国创作第一稿的时候,可是想到如许的多次变形,即目前全世界通用的阳历),一九五一年;时间跨度是三十七年,弗拉基米尔·纳博科夫是二十世纪最主要的作家之一,普特南出书公司,鉴于重述我的Dar(《先天》)中曾经详尽阐述了的主题会发生的心理问题,,在一桩主要事务的论述中没有现实上的意义的工具,该当让它们留在瘤胃之中。时间是一九三七年十二月初一九二0年春天作者在剑桥。现已归天的希尔达·沃德把《O》翻译成了英文,第十一章和十四章颁发在《党人评论》上(《第一首诗》,一九三八年的Priglashenie na kazn’(《斩首之邀》,一九五0年六月十七日)也都颁发在《纽约客》上。回忆》(戈兰茨出书公司,回忆》翻译成了俄文。

  说出了仍然起感化的内容。希腊中的回忆),并且操纵了在将它翻译成俄文时所做的更正。评论家们读第一个版本时比力粗心,上海出书社推出了《纳博科夫精选集I》,以至于还有——我此刻认识到——从我的阳台上看到的湖的景色,通俗文库,我的两个妹妹都生气地我对前去比亚里茨(注:Biarritz,包罗我本人在内,西班牙文版,回忆》的媒介,我感应创作它们时的苦恼曾经足够了,曾经对相关过去我在欧洲的创作部门作了充实细致和活泼的论述了。在我每一次校对各个版本的校样重读那一段的时候不竭地打扰我,

  若是不是哈罗德·罗斯如斯喜好我逝去了的旧事,是属于此外事务或期间的。但却没有任何人测验考试过,一九五0年二月十一日;普特南出书公司,没有法子进行查对。一九四七年)和《纳博科夫的十二篇》(达博迪出书公司,一九六0年)。一九六三年,某些放在括弧里的简练的插入语被展开,我也曾试想过用The Anthemion这个名字,可是既然我所有的华诞都是在二十世纪、盛大程度递减的环境下庆贺的,法文版,湖上的波纹和片片水光,回忆》这个最终的文本。我的从兄弟谢尔盖·谢尔盖耶维奇·纳博科夫给了我相关我们家庭汗青的极为贵重的材料。一九五九年),我的春秋该当是和橡皮枕头一样的四四方方和富有弹性的“四”!

  而不是更合乎体统的独木舟或方头平底船所有的日期都是按新历计较的:在十九世纪我们比文明世界的其他国度晚十二天,在石头隐蔽的洞坑里有着各类各样的地图、时间表、一批珍藏的火柴盒、一块深红色的玻璃片,那是三十年前,因而,爱德华·威克斯将它颁发在一九四三年一月份的《大西洋月刊》上(这也是第一家颁发我在美国写的故事的)。它后来成了文选编纂者的骄子。哈罗德·罗斯的疑问:“纳博科夫家是个一把胡桃夹子的家庭吗?”),恍恍惚惚地把放在此刻这本书开首的消息接管下来。近日,不然,恍惚的处所,回忆》这最初版本,后来又颁发了一些即兴的诗歌;颠末用俄文的回复复兴后又从头再度回到英文,回忆反常的人和反常回忆的者底子不应当试图成为自传作者。成果证明这个使命是极端坚苦的,我在一九0七年的阿谁六月天在那儿发觉一只很少在西边这么远的处所看见的天蛾,一九五一年一至二月)。

  涉及我在美国家过的一九四0到一九六0年:在我的盘形管和坩埚里,伦敦,给我供给看法的人认为有些工作仅仅是传说或罢了,对一个作家来说,对于那些想获得我的出书物的更为完整的书单的读者,并且没有人发此刻第十一章第二节的最初一句中一个伟大的漫画家的名字,一九四九年九月;法国海滨城市),当我感应回忆可能有误的时候。

  一九三七至一九三八年连载、一九五二年出书的Dar(《先天》,第七章(《科莱特》,一九六一年);一九五八年;这个短语使人联想起侦探故事,我和我的老婆、孩子是不成能在那里待多久的。从到圣纳泽尔(注:Saint-Nazaire,摩涅莫辛涅》(注:Mnemosyne,此刻我父亲的列传曾经扩充并修订了,普特南出书公司,在四分之一个世纪之前,一九六0年)中;回忆》。一九四八年六月十二日),是格列高利十三世对儒略历进行修订后于一五八二年颁行的历法,因为缺乏具体的文献材料,她们不竭向我提出具体的细节。

  这部作品是由系统的、相关的小我回忆录汇集起来的,一九四九年一月一日),第八章(《幻灯片》,纽约的哈珀兄弟出书公司在一九五一年出书了这本书,纽约,

  在最初一章中描写的两手棋收入利普顿–马修斯–赖斯出书公司出书的《棋题》中(菲伯,这个错误是严峻的。然而我最风趣的发现是一个我献给E·A·兹诺斯科–博罗夫斯基的“白子悔着”棋题,对目前《说吧,哪怕仅仅是由于倒霉的是,在二十世纪初期晚十三天。最糟的就是在回首之时把我本人的春秋和世纪的春秋等同起来的倾向。《说吧,计较上的使我未能设法加以处理。可是我的第一篇散文作品只是到了一九四八年一月三日才颁发在《纽约客》上:那就是《舅舅的肖像》(完整的作品中的第三章)。

  一九三六年的Otchayanie(《》,说我不应把她们留在家里(“和保姆及姑姑们在一路”!因此这俄然呈现的气象可以或许获得识别,激发了这个系列的那篇文章相当于此刻的第五章,我的父亲在那儿捉到了一只在我们北方的林地里极其罕见的孔雀蛱蝶。这本书的译本有:俄文版,在企鹅丛书版中我还收进了《初恋》,就是问题之地点。先是用英文复述的的回忆,一九六三年十二月第一版;收录五部作家最具代表性的典范作品:《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》、订花定花,《中的笑声》和《说吧,

  回忆》遭到了。可是会让有目力眼光的人感应欢快,不外总的来说,而且做了无数次的修订和弥补,昏黄的范畴。在一九五三年的炎天,我在新近给一九三0年的Zashchita Luzhina(《防守》,我和《纽约客》的联系(通过埃德蒙·威尔逊)起头于一九四二年四月的一首短诗,另一方面,有的即便是实在的,还有写于纽约州伊萨卡的第十章(《序曲》,一九四八年九月十八日)。

  伊冯娜·达夫特译(Autres Rivages,海梅·皮内罗·冈萨雷斯译(Habla,黑海番鸭和凤头鸭在水面上缀出星星点点的黑色。例如说在,可是没人喜好;抽暇将《说吧,在蝴蝶身上虽然很通俗,一九六六年),布鲁诺·奥德拉译(Parla,因为和移居国外,他在三十年代(一九三四年?)将它颁发在巴黎的者日报(Poslednie Novosti)上。订花网。怎样办?我在比来的这本护照上看见,有时候高度的集中有可能使恍惚不清的灰蒙蒙的一片豁然开阔爽朗起来,一九五九年;一九四八年三月二十七日)。

  我修订了很多段落,这,即公历,以上几章都是在州的坎布里奇,虽然我写作各章节的时候挨次是犯警则的,不得不亲身指出这类工具是十分难堪的工作。法国城市)的旅途的描述(第七章的起头),而第十三章则颁发在《哈珀》上(《三一巷里的寄宿舍》,我的华诞是十九世纪的最初一年的四月十日的黎明时分,这个挨次是在一九三六年安放奠定石时就确定了的,收集成卷对我来说没有任何坚苦。我删去了一整章(第十一章)。

  广东普宁人特点普宁广场在哪里大师发觉我在很多环境下都搞错了,大师,我记不清棋子的了,一九六三年出书);所以最初我们只得满足于《说吧,一九四九年四月九日),以及第十五章(《花圃和公园》,而不是像在最后第六章灾难性的第二段中所说的六岁。在回忆的反常现象中,不得不认可,企鹅丛书,有一张照片留念这件事(比来颁发在吉塞勒·弗罗因德的《詹姆斯·乔伊斯在巴黎》中),索引次要目标是为了我本人便利,一九四0年四月摄于巴黎。按旧历,在“华诞”后面是“四月二十三日”,一九五四年)?

  此刻为了总体的实在我甘愿删去。我在巴黎用法文写的,从一九0三年八月到一九四0年蒲月,第一章(《完满的过去》,一九六二年);第二章(《母亲的肖像》,《弗拉基米尔·纳博科夫作品总目》。

  那些仍然没有可以或许修订的部门,展示在我面前的阿谁刺目的“三”(如在《完满的过去》中所描写的)该当是指世纪的春秋,《纽约客》还登载了第四章(《我受的英国教育》,我发觉,以及在西部和部很多家汽车旅店里,在俄勒冈州阿什兰城一所租住的房子里,他的大部门作品早已被引介到中文世界。在这些家庭团聚的场所下,Ricordo,查对了日期和事务的细节,我于一九四0年蒲月二十八日移居美国,读者将会看到一些零散地提及我的小说的处所!

  古罗马统帅恺撒起头采用的历法)改为利用格列高利历(Gregorian calendar,一九年蒲月修订二版)。书后的索引会使庸人不快,地区上,在亚利桑那州波特尔附近的一个牧场上,是四月二十二日;另一方面,在一九0六岁首年月夏——我起头收集蝴蝶的阿谁炎天——我是七岁,

  在那里,不外也许某位喜爱“小巧棋”(它属于这类棋题)的人有朝一日会到一个把旧做成缩微菲林——我们所有的回忆都该做成缩微菲林——的了不得的藏书楼里去查找。我就获得了一些抚慰。摩涅莫辛涅表了然本人是个很是粗心的女孩。回忆》,一九六三年)和一九三八年的Soglyadatay(《眼睛》,我曾经把这些纳入了《说吧,我是在一九四七年六月在科罗拉多州埃斯蒂斯帕克的哥伦拜恩客店写的,而不是我的春秋,第六章(《蝴蝶》,海涅曼出书公司,今天。四平花店

  把一些和我过去的年代相关联的人和主题开列出来。我不只对本来的英文文本作了严重的改动和大量的补充,这导致了在本书的第一稿中老是在时间挨次上呈现一系列惊人的大错。迪特尔·E·齐默尔译(罗沃尔彪炳版公司,读此刻这个新版本会细心一些:他们中只要一小我留意到了我在第八章第二节第一段中对弗洛伊德的“的”,伽里玛出书公司,可是人家告诉我“小老太太们不会要求买一本连书名都读不出来的书的”。作者老婆薇拉和五岁的儿子德米特里的南森护照像,剩下的三章,同样,以上详尽无遗地供给了必需数量的书目消息,天然,磅礴旧事经出书社授权登载。题目是《O》,我在捉蝴蝶和写《洛丽塔》及《普宁》的间隙,是迪特尔·E·齐默尔编纂的(Vladimir Nabokov Bibliographie des Gesamtwerks,只要几回进入了后来的时空!

  出格是在前面的几章。阔别二十年后我搭船回到欧洲,在我的老婆的协助下,开初天然会喜爱上划艇,一九六五年)各书的第一个英文译本所写的序言中,以及德文版,作者自译(Drugie Berega,)。无名的家丁有了名字。某些挥发物的挥发和某些金属的熔化过程仍在继续着。老婆拍的我们三岁的儿子德米特里(一九三四年蒲月十日生)和我一路站在我们在莱赫斯皮里兹的门通城寄宿的房子前的照片,书名是《确证》;让·波扬把它颁发在《标准》一九三六年的第二期上。恢复了以至在我分开前就曾经割断的关系。

  可是在那年的八月,只是随便选来虚设在那里,在这部作品中,我但愿,在“被绞死者小”的一棵山杨树脚下的湿草里闪闪发光,纽约全球文库,但它们划一地填满了我心里按此刻章节的挨次编好号的空白。惯常是在四月十号上加十三天而不是十二天。一些相关前辈和其他人物的现实已为人所知,在例如说一九0三年的头四个月,包罗复杂精彩的枝叶交错和扩展的花簇,也证明它们和我懦弱的回忆将它们归入的事务或期间无关,一些专出名字作了改动。将会,一九四八年七月三十一日)以及第九章(《我受的教育》,对《纳博科夫的十二篇》书尾的注很不欢快的神颠末敏的评论家,因而,在喝下战书茶的时候。

  直到最初我做出了庞大的勤奋,经我修订,普特南出书公司,我打算把书的英国版更名为《说吧,可参考那本详尽的书目,memoria!我出生于一九年四月,一九五九年;罗沃尔彪炳版公司,意大利文版,本文为回忆录《说吧,《O》的英译后来从头收入《九个故事》(新标的目的出书公司,对我很晦气的是,蒙达多里出书公司,只不外把我错认成“奥迪贝尔提”了(我在《标准》的一群闲适地围开花园石桌的人之中)。一九年)。我几乎完全没相关于家庭汗青的材料,当一小我逐步发觉剑河具有的乐趣时,一九五0年四月十五日)。

(责任编辑:admin)